Mi sono seccato di tradurre per i miei amici anglofoni che mi rompono the balls. Così, sempre grazie a babelfish, traggo illuminazioni linguistiche. A voi scoprire il significato in indialetto (don't want the gipsy to foresee the venture...):
"in of behind of who it is died to you"
"to the silent river not to go to fish"
"the cunt of your mother/sister"
"the satiated pig does not believe to the fast" (ma qui io preferisco l'anglo-francese "the pork about does not believe to the dejuner")
"in of behind of who it is died to you"
"to the silent river not to go to fish"
"the cunt of your mother/sister"
"the satiated pig does not believe to the fast" (ma qui io preferisco l'anglo-francese "the pork about does not believe to the dejuner")

0 Comments:
Posta un commento
<< Home